Stephanus(i)
51 και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης
Tregelles(i)
51 καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
Nestle(i)
51 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
SBLGNT(i)
51 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
f35(i)
51 και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτηv
Vulgate(i)
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
Clementine_Vulgate(i)
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
WestSaxon990(i)
51 Ða ferde he mid him & com to nazareth. & wæs him under-þeod; And his modor geheold ealle þas wörd on hyre heortan smeagende;
WestSaxon1175(i)
51 Ða ferde he mid heom & com to nazareth. & wæs heom under-þeod. And hys moder ge-heold ealle þas word on hire heorte smeagende.
Wycliffe(i)
51 And he cam doun with hem, and cam to Nazareth, and was suget to hem. And his moder kepte togidir alle these wordis, and bare hem in hir herte.
Tyndale(i)
51 And he went with them and came to Nazareth and was obedient to the. But his mother kept all these thinges in her hert.
Coverdale(i)
51 And he wente downe with the, and came to Nazareth, and was obediet vnto them. And his mother kepte all these wordes in hir hert.
MSTC(i)
51 And he went with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. But his mother kept all these things in her heart.
Matthew(i)
51 And he went with them, and came to Nazareth, and was obedient to them: But his mother kepte al these sayinges in her herte.
Great(i)
51 And he went downe wt them, & came to Nazareth, & was obedient vnto them. But his mother kept all these sayenges together in her hert.
Geneva(i)
51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
Bishops(i)
51 And he went downe with them, and came to Nazareth, & was obedient vnto them: But his mother kepte all these sayinges in her heart
DouayRheims(i)
51 And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
KJV(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
KJV_Cambridge(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Mace(i)
51 However Jesus went down with them to Nazareth, and was subject to them: and his mother kept all these things in her heart.
Whiston(i)
51 And he went down with them, to Nazareth, and was subject unto them: And his mother kept all these sayings in her heart.
Wesley(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them; but his mother kept all these things in her heart.
Worsley(i)
51 Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
Haweis(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart.
Thomson(i)
51 Then he went down with them and came to Nazareth, and continued subject to them. And his mother kept all these things in her mind.
Webster(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Living_Oracles(i)
51 And he returned with them to Nazareth, and was subject to them. And his mother treasured up all these things in her memory.
Etheridge(i)
51 And he went down with them, and came to Natsrath, and was subject to them. But his mother kept all these words in her heart.
Murdock(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother laid up all these things in her heart.
Sawyer(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Diaglott(i)
51 And he went down with them, and came into Nazareth; and was being subject to them. And the mother of him treasured all the words these in the heart of herself.
ABU(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
Anderson(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
Noyes(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
YLT(i)
51 and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
JuliaSmith(i)
51 And he went dawn with them, and came to Nazareth, and was placed under them : and his mother kept all these words in her heart.
Darby(i)
51 And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
ERV(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
ASV(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
JPS_ASV_Byz(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject unto them; and his mother kept all
these sayings in her heart.
Rotherham(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was submitting himself unto them. And, his mother, was closely observing all these things in her heart.
Twentieth_Century(i)
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
Godbey(i)
51 And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart.
WNT(i)
51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
Worrell(i)
51 And He went down with them, and came into Nazareth, and was subject to them. And His mother kept all these sayings in her heart.
Moffatt(i)
51 Then he went down along with them to Nazaret, and did as they told him. His mother treasured up everything in her heart.
Goodspeed(i)
51 And he went back with them to Nazareth and obeyed them. And his mother treasured all these things up in her mind.
Riverside(i)
51 Then he went down with them, and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these sayings in her heart.
MNT(i)
51 Then he went down with them, and came to Nazareth, and he was always obedient to them. But his mother kept treasuring up all these incidents in her hearts.
Lamsa(i)
51 So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart.
CLV(i)
51 And He descended with them and came into Nazareth, and was subject to them. And His mother carefully kept all these declarations, parleying them in her own heart."
Williams(i)
51 So He went back to Nazareth with them and continued to obey them. But His mother continued to treasure up all these sayings in her heart.
BBE(i)
51 And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
MKJV(i)
51 And He went with them and came to Nazareth, and He was subject to them. But His mother kept all these sayings in her heart.
LITV(i)
51 And He went with them and came to Nazareth and was being subject to them. And His mother carefully kept all these words in her heart.
ECB(i)
51 And he descends with them and they go to Nazareth; and he subjugates to them: and his mother thoroughly keeps all these rhemas in her heart:
AUV(i)
51 So, Jesus went down to Nazareth with them and
[continued] to obey them. And His mother kept all these things
[stored up] in her heart.
ACV(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
Common(i)
51 Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them, but his mother kept all these things in her heart.
WEB(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
NHEB(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
AKJV(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
KJC(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
KJ2000(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
UKJV(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings (o. rhema) in her heart.
RKJNT(i)
51 And he went down with them, to Nazareth, and was obedient to them: but his mother kept all these things in her heart.
TKJU(i)
51 Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: But His mother kept all these sayings in her heart.
RYLT(i)
51 and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
EJ2000(i)
51 And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.
CAB(i)
51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them. And His mother kept all these things in her heart.
WPNT(i)
51 Then He went down with them and came to Natsareth, and continued subordinating Himself to them; His mother kept all these sayings in her heart.
JMNT(i)
51 And so He walked back down with them and came into Nazareth, and continued being set in a supportive arrangement for them (or: kept on being subject to and under them).
His mother also continued carefully watching, noting and keeping all these sayings (gush-effects; results of the flows; declarations; matters)
within her heart.
NSB(i)
51 He went with them to Nazareth. He remained subject to them. His mother kept all these sayings in her heart.
ISV(i)
51 Then he went back with them, returning to Nazareth and remaining in submission to them. His mother continued to treasure all these things in her heart.
LEB(i)
51 And he went down with them and came to Nazareth, and was submitting to them. And his mother treasured all these things in her heart.
BGB(i)
51 Καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ‹ταῦτα› ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
BIB(i)
51 Καὶ (And) κατέβη (He went down) μετ’ (with) αὐτῶν (them) καὶ (and) ἦλθεν (came) εἰς (to) Ναζαρὲθ (Nazareth), καὶ (and) ἦν (He was) ὑποτασσόμενος (subject) αὐτοῖς (to them). καὶ (And) ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of Him) διετήρει (was treasuring up) πάντα (all) τὰ (the) ῥήματα (matters) ‹ταῦτα› (these) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτῆς (of her).
BLB(i)
51 And He went down with them and came to Nazareth, and He was subject to them. And His mother was treasuring up all these matters in her heart.
BSB(i)
51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
MSB(i)
51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
MLV(i)
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and he was being subject to them and his mother was keeping all these words in her heart.
VIN(i)
51 Then He went down to Nazareth with them and was subject to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
Luther1545(i)
51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Luther1912(i)
51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
ELB1871(i)
51 Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
ELB1905(i)
51 Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte O. Dinge in ihrem Herzen.
DSV(i)
51 En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig. En Zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart.
DarbyFR(i)
51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur.
Martin(i)
51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur.
Segond(i)
51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
SE(i)
51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
ReinaValera(i)
51 Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
JBS(i)
51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
Albanian(i)
51 Dhe ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj.
RST(i)
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
Peshitta(i)
51 ܘܢܚܬ ܥܡܗܘܢ ܘܐܬܐ ܠܢܨܪܬ ܘܡܫܬܥܒܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܗ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܒܠܒܗ ܀
Arabic(i)
51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها.
Amharic(i)
51 ከእነርሱም ጋር ወርዶ ወደ ናዝሬት መጣ፥ ይታዘዝላቸውም ነበር። እናቱም ይህን ነገር ሁሉ በልብዋ ትጠብቀው ነበር።
Armenian(i)
51 Յետոյ իջաւ անոնց հետ ու գնաց Նազարէթ, եւ կը հպատակէր անոնց. բայց անոր մայրը այս բոլոր խօսքերը կը պահէր իր սիրտին մէջ:
ArmenianEastern(i)
51 Եւ Յիսուս նրանց հետ իջաւ ու Նազարէթ գնաց. եւ նա հնազանդ էր նրանց: Եւ նրա մայրը այս բոլոր բաները պահում էր իր սրտում:
Breton(i)
51 Mont a reas neuze ganto hag e teuas da Nazared, hag e touje dezho. E vamm a vire an holl draoù-se en he c'halon.
Basque(i)
51 Orduan iauts cedin hequin, eta ethor cedin Nazarethera: eta cen hayen suiet: eta haren amac beguiratzen cituen hitz hauc gucioc bere bihotzean.
Bulgarian(i)
51 И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
Croatian(i)
51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
BKR(i)
51 I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
Danish(i)
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem underdanig. Og hans Moder bevarede alle disse Ord i sit Hjerte.
CUV(i)
51 他 就 同 他 們 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 並 且 順 從 他 們 。 他 母 親 把 這 一 切 的 事 都 存 在 心 裡 。
CUVS(i)
51 他 就 同 他 们 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 并 且 顺 从 他 们 。 他 母 亲 把 这 一 切 的 事 都 存 在 心 里 。
Esperanto(i)
51 Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis cxiujn tiujn dirojn en sia koro.
Estonian(i)
51 Ja ta läks ühes nendega ja tuli Naatsaretti ja oli neile allaheitlik. Ja Tema Ema pidas kõik need sõnad Oma südames.
Finnish(i)
51 Ja hän meni alas heidän kanssansa ja tuli Natsaretiin, ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämät sanat sydämeensä.
FinnishPR(i)
51 Ja hän lähti heidän kanssansa ja tuli Nasaretiin ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämä sanat sydämeensä.
Georgian(i)
51 და წარვიდა მათ თანა და მოვიდა ნაზარეთად და იყო დამორჩილებულ მათდა. ხოლო დედასა მისსა დაემარხნეს ყოველნი ესე სიტყუანი გულსა თჳსსა.
Haitian(i)
51 Apre sa, li desann ak yo, li tounen Nazarèt. Li te soumèt devan yo. Manman l' menm te kenbe tout bagay sa yo nan kè li.
Hungarian(i)
51 És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az õ anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat.
Indonesian(i)
51 Kemudian Yesus pulang bersama mereka ke Nazaret, dan taat kepada mereka. Semua hal itu disimpan oleh ibu-Nya di dalam hatinya.
Italian(i)
51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.
ItalianRiveduta(i)
51 E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
Kabyle(i)
51 Ɛisa yedda d imawlan-is ɣer temdint n Naṣaret, yețțaɣ-asen awal. Yemma-s teḥrez annect-agi meṛṛa deg wul-is.
Korean(i)
51 예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라
Latvian(i)
51 Un Viņš gāja tiem līdz. Un viņi nonāca Nācaretē; un Viņš bija tiem paklausīgs. Un Viņa māte glabāja visus šos vārdus savā sirdī.
Lithuanian(i)
51 Jis iškeliavo su jais ir grįžo į Nazaretą; ir buvo jiems klusnus. Jo motina laikė visus tuos žodžius savo širdyje.
PBG(i)
51 I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
Portuguese(i)
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
ManxGaelic(i)
51 As hie eh sheese mâroo, as haink eh gys Nazareth, as v'eh biallagh daue: as hasht e voir ooilley ny raaghyn shoh ayns e cree.
Norwegian(i)
51 Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
Romanian(i)
51 Apoi S'a pogorît împreună cu ei, a venit la Nazaret, şi le era supus. Mamă-Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei.
Ukrainian(i)
51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
UkrainianNT(i)
51 І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм.
SBL Greek NT Apparatus
51 ταῦτα Treg RP ] – WH NIV